Sulla lingua e cultura italiana
Για την ιταλική γλώσσα και τον ιταλικό πολιτισμό

“Dimenticare” o “scordare” ?

 
dubbi
“L’’uomo dimentica. Si dice che ciò è opera del tempo; ma troppe cose buone, e troppe ardue opere, si sogliono attribuire al tempo, cioè a un essere che non esiste. No: quella dimenticanza non è opera del tempo; è opera nostra che vogliamo dimenticare e dimentichiamo”.
Questo pensiero di Benedetto Croce ci ha fatto venire alla mente, per analogia, il verbo ‘scordare’, che quasi tutti adoperano, indiscriminatamente, come sinonimo di dimenticare. Attenzione: sinonimo non vuol dire ‘uguale’, ‘identico’; una parola non può mai essere identica a un’’altra. Sinonimo, dal greco ‘synònymos’, si dice di un vocabolo che, piú o meno approssimativamente, esprime il medesimo concetto di un altro vocabolo. Sinonimia, insomma, non è… sinonimo di identicità.
I due verbi, a nostro modesto avviso, non si possono adoperare indifferentemente, ma secondo le varie sfumature di significato. E qui ci viene in aiuto l’’etimologia, che,– come si sa,– è quella parte della linguistica che studia la derivazione delle parole di una lingua. E proprio da quest’’ottica dimenticare e scordare hanno significati diversi: il primo vale ‘‘allontanare dalla mente’’; il secondo ‘‘allontanare dal cuore’’. Non si dice, infatti, che il primo amore non si scorda mai? Nessuno, crediamo, direbbe che il primo amore non si ‘dimentica’, proprio perché, come recita il verboscordare, quell’’amore non è mai stato allontanato dal fondo del cuore.
Dimenticare è il latino tardo ‘dementicare’, composto con il prefisso de-, – indicante allontanamento, e il sostantivo ‘mens, mentis’ (’mente’). Scordare, invece, è tratto da ‘ricordare (/recordare)’, col cambio del prefisso ‘ri-‘(indicante reiterazione) in ‘s-‘ (’allontanamento’) e ‘cor, cordis’ (’cuore’). I ricordi, infatti, che cosa sono se non i ‘ritorni nel cuore’? Coloro che vogliono parlare e scrivere bene diranno, dunque, che hanno ‘dimenticato’ gli occhiali a casa e che hanno ‘scordato’ le poesie che avevano imparato. Le poesie non ‘entrano’ nel cuore? Si scordano, quindi, non si dimenticano. In un certo senso si potrebbe dire che le cose spirituali si scordano, le cose fisiche si dimenticano (ho ‘scordato’ la canzone; ho ‘dimenticato’ le chiavi). Un vocabolario sostiene che “scordare ha gli stessi significati e gli stessi costrutti sintattici di “dimenticare”, rispetto al quale è d’’uso piú popolare”. Dissentiamo, pur prendendo atto del fatto che nell’’uso non c’’è distinzione alcuna fra i due verbi. Come è nata, allora, la confusione? Probabilmente perché anticamente il cuore era considerato la sede della memoria.
Fausto Raso

Πηγή: linguista.blogautore.repubblica.it, 17/7/2012

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Related Posts with Thumbnails